عنوان الموضوع : سورة المعارج مترجمة باللغة الانجليزية كاملة - سنة النبي
مقدم من طرف منتديات المرأة العربية

سورة ط§ظ„ظ…ط¹ط§ط±ط¬ ظ…طھط±ط¬ظ…ط© ط¨ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹط© ظƒط§ظ…ظ„ط© مكتوبة كتابة بالانجليزي

Total Verses : 44
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : There hath asked an asker for the torment about to befall.
Dr. Mohsin : A questioner asked concerning a torment about to befall
Mufti Taqi Usmani : A demanding person has asked for the punishment that is going to befall
Pickthal : A questioner questioned concerning the doom about to fall
Yusuf Ali : A questioner asked about a Penalty to befall―


Verse:002
Abdul Daryabadi : The infidels, of which there is no averter.
Dr. Mohsin : Upon the disbelievers, which none can avert,
Mufti Taqi Usmani : The disbelievers; there is no one to avert it, [QETafseerComment]
Pickthal : Upon the disbelievers, which none can repel,
Yusuf Ali : The Unbelievers, the which there is none to ward off―


Verse:003
Abdul Daryabadi : From Allah, Owner of the ascending steps.
Dr. Mohsin : From Allâh, the Lord of the ways of ascent.
Mufti Taqi Usmani : And it will come) from Allah, the Lord of the stairways,
Pickthal : From Allah, Lord of the Ascending Stairways
Yusuf Ali : (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.


Verse:004
Abdul Daryabadi : Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.
Dr. Mohsin : The angels and the Rûh [Jibril (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.
Mufti Taqi Usmani : To whom ascend the angels and the Spirit [QETafseerComment] in a day the length of which is fifty thousand years. [QETafseerComment]
Pickthal : (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Yusuf Ali : The angels and the Spirit ascend unto Him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:


Verse:005
Abdul Daryabadi : Wherefore be thou patient with a becoming patience.
Dr. Mohsin : So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience.
Mufti Taqi Usmani : So, observe patience, a good patience.
Pickthal : But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Yusuf Ali : Therefore do thou hold Patience― a Patience of beautiful (contentment).


Verse:006
Abdul Daryabadi : Verily they behold it afar off.
Dr. Mohsin : Verily! they see it (the torment) afar off.
Mufti Taqi Usmani : They see it far off,
Pickthal : Lo! they behold it afar off
Yusuf Ali : They see the (Day) indeed as a far-off (event):


Verse:007
Abdul Daryabadi : And We behold it nigh.
Dr. Mohsin : But We see it (quite) near.
Mufti Taqi Usmani : And We see it near.
Pickthal : While we behold it nigh:
Yusuf Ali : But We see it (quite) near.


Verse:008
Abdul Daryabadi : It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.
Dr. Mohsin : The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead).
Mufti Taqi Usmani : This punishment will befall) on the Day when the sky will be like dregs of oil,
Pickthal : The day when the sky will become as molten copper,
Yusuf Ali : The Day that the sky will be like molten brass,


Verse:009
Abdul Daryabadi : And then the mountains shall become like Unto wool dyed.
Dr. Mohsin : And the mountains will be like flakes of wool.
Mufti Taqi Usmani : And the mountains will be like dyed wool,
Pickthal : And the hills become as flakes of wool,
Yusuf Ali : And the mountains will be like wool,


Verse:010
Abdul Daryabadi : And not a friend shall ask a friend,
Dr. Mohsin : And no friend will ask a friend (about his condition),
Mufti Taqi Usmani : And no friend will ask about any friend,
Pickthal : And no familiar friend will ask a question of his friend
Yusuf Ali : And no friend will ask after a friend,


Verse:011
Abdul Daryabadi : Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.
Dr. Mohsin : Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help]. The Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
Mufti Taqi Usmani : Though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons,
Pickthal : Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Yusuf Ali : Though they will be put in sight of each other― the sinner's desire will be: would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,


Verse:012
Abdul Daryabadi : And his spouse and his brother.
Dr. Mohsin : And his wife and his brother,
Mufti Taqi Usmani : And his wife and his brother,
Pickthal : And his spouse and his brother
Yusuf Ali : His wife and his brother,


Verse:013
Abdul Daryabadi : And his kin that ****tered him.
Dr. Mohsin : And his kindred who ****tered him,
Mufti Taqi Usmani : And his kindred that ****tered him,
Pickthal : And his kin that harboured him
Yusuf Ali : His kindred who ****tered him.


Verse:014
Abdul Daryabadi : And all who are on the earth; so that this might deliver him.
Dr. Mohsin : And all that are in the earth, so that it might save him[].
Mufti Taqi Usmani : And all those on earth, then he may redeem himself.
Pickthal : And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Yusuf Ali : And all, all that is on earth so it could deliver him:


Verse:015
Abdul Daryabadi : By no means! Verily it is a Flame.
Dr. Mohsin : By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
Mufti Taqi Usmani : By no means! It is the flaming fire
Pickthal : But nay! for lo! it is the fire of hell
Yusuf Ali : By no means! For it would be the Fire of Hell!―


Verse:016
Abdul Daryabadi : Flaying off the scalp-skin.
Dr. Mohsin : Taking away (burning completely) the head skin!
Mufti Taqi Usmani : That will pull out the skin of the scalp.
Pickthal : Eager to roast;
Yusuf Ali : Plucking out (his being) right to the skull!―


Verse:017
Abdul Daryabadi : It shall calll him who turneth back and backslideth.
Dr. Mohsin : Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind on the Day of Resurrection just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up]. (Tafsir Al-Qurtubî)
Mufti Taqi Usmani : It will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
Pickthal : It calleth him who turned and fled (from truth),
Yusuf Ali : Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right),


Verse:018
Abdul Daryabadi : And masseth and then hoardeth.
Dr. Mohsin : And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh).
Mufti Taqi Usmani : And accumulated (wealth) and hoarded (it).
Pickthal : And hoarded (wealth) and withheld it.
Yusuf Ali : And collect (wealth) and hide it (from use)!


Verse:019
Abdul Daryabadi : Verily man is formed impatient.
Dr. Mohsin : Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
Mufti Taqi Usmani : Indeed man is created weak in courage,
Pickthal : Lo! man was created anxious,
Yusuf Ali : Truly man was created, very impatient―


Verse:020
Abdul Daryabadi : When evil toucheth him, he is bewailing.
Dr. Mohsin : Irritable (discontented) when evil touches him;
Mufti Taqi Usmani : Very upset when touched by evil,
Pickthal : Fretful when evil befalleth him
Yusuf Ali : Fretful when evil touches him;


Verse:021
Abdul Daryabadi : And when good toucheth him he is begrudging.
Dr. Mohsin : And niggardly when good touches him;-
Mufti Taqi Usmani : And very niggard when visited by good (fortune),
Pickthal : And, when good befalleth him, grudging;
Yusuf Ali : And niggardly when good reaches him―


Verse:022
Abdul Daryabadi : Not so are the prayerful.
Dr. Mohsin : Except those who are devoted to Salât (prayers)[].
Mufti Taqi Usmani : Except the performers of Salah,
Pickthal : Save worshippers.
Yusuf Ali : Not so those devoted to Prayer―


Verse:023
Abdul Daryabadi : Who are at their prayer constant.
Dr. Mohsin : Those who remain constant in their Salât (prayers);
Mufti Taqi Usmani : Who are regular in their Salah,
Pickthal : Who are constant at their worship
Yusuf Ali : Those who remain steadfast to their prayer;


Verse:024
Abdul Daryabadi : And those in whose riches is a known right.
Dr. Mohsin : And those in whose wealth there is a recognised right,
Mufti Taqi Usmani : And those in whose riches there is a specified right
Pickthal : And in whose wealth there is a right acknowledged
Yusuf Ali : And those in whose wealth is a recognised right


Verse:025
Abdul Daryabadi : For the beggar and the destitute.
Dr. Mohsin : For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
Mufti Taqi Usmani : For the one who asks and the one who is deprived,
Pickthal : For the beggar and the destitute;
Yusuf Ali : For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);


Verse:026
Abdul Daryabadi : And those who testify to the Day of Requital.
Dr. Mohsin : And those who believe in the Day of Recompense,
Mufti Taqi Usmani : And those who believe in the Day of Judgment as true,
Pickthal : And those who believe in the Day of Judgment,
Yusuf Ali : And those who hold to the truth of the Day of Judgment;


Verse:027
Abdul Daryabadi : And those who are fearful of their Lords torment -
Dr. Mohsin : And those who fear the torment of their Lord,
Mufti Taqi Usmani : And those who are fearful of the torment of their Lord__
Pickthal : And those who are fearful of their Lord's doom -
Yusuf Ali : And those who fear the punishment of their Lord―


Verse:028
Abdul Daryabadi : Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Dr. Mohsin : Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure —
Mufti Taqi Usmani : Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from.__
Pickthal : Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Yusuf Ali : For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity―


Verse:029
Abdul Daryabadi : And those who of their private parts are guards.
Dr. Mohsin : And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts)[].
Mufti Taqi Usmani : And those who guard their private parts,
Pickthal : And those who preserve their chastity
Yusuf Ali : And those who guard their chastity


Verse:030
Abdul Daryabadi : Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Dr. Mohsin : Except with their wives and the (women slaves) whom their right hands possess — for (then) they are not blameworthy,
Mufti Taqi Usmani : Except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,__ because they are not to be blamed,
Pickthal : Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Yusuf Ali : Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess― for (then) they are not to be blamed,


Verse:031
Abdul Daryabadi : And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers
Dr. Mohsin : But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.[]
Mufti Taqi Usmani : But the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,__
Pickthal : But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Yusuf Ali : But those who trespass beyond this are transgressors―


Verse:032
Abdul Daryabadi : And those who of their trusts and their covenant are keepers.
Dr. Mohsin : And those who keep their trusts and covenants;
Mufti Taqi Usmani : And those who are careful about their trusts and covenants,
Pickthal : And those who keep their pledges and their covenant,
Yusuf Ali : And those who respect their trusts and covenants;


Verse:033
Abdul Daryabadi : And those who stand firm in their testimonies.
Dr. Mohsin : And those who stand firm in their testimonies;
Mufti Taqi Usmani : And those who are upright in their testimonies,
Pickthal : And those who stand by their testimony
Yusuf Ali : And those who stand firm in their testimonies;


Verse:034
Abdul Daryabadi : And those who of their prayer are observant.
Dr. Mohsin : And those who guard their Salât (prayers) well[] ,
Mufti Taqi Usmani : And those who take due care of their Salah .
Pickthal : And those who are attentive at their worship.
Yusuf Ali : And those who guard (the sacredness) of their worship―


Verse:035
Abdul Daryabadi : Those shall dwell in Gardens, honoured.
Dr. Mohsin : Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
Mufti Taqi Usmani : Those will be honoured in gardens (of Jannah ).
Pickthal : These will dwell in Gardens, honoured.
Yusuf Ali : Such will be the honoured ones in the Gardens of (Bliss).


Verse:036
Abdul Daryabadi : What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
Dr. Mohsin : So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allâh's Book (this Qur'ân).
Mufti Taqi Usmani : So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards you
Pickthal : What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Yusuf Ali : Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee―


Verse:037
Abdul Daryabadi : On the right and on the left, in companies?
Dr. Mohsin : (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
Mufti Taqi Usmani : From the right and from the left, in groups?
Pickthal : On the right and on the left, in groups?
Yusuf Ali : From the right and from the left, in crowds?


Verse:038
Abdul Daryabadi : Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
Dr. Mohsin : Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight?
Mufti Taqi Usmani : Does every one of them aspire to be admitted to the garden of bliss? [QETafseerComment]
Pickthal : Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Yusuf Ali : Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?


Verse:039
Abdul Daryabadi : By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Dr. Mohsin : No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Mufti Taqi Usmani : By no means! We have created them from what they know.
Pickthal : Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Yusuf Ali : By no means! for We have created them out of the (base matter) they know!


Verse:040
Abdul Daryabadi : I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.
Dr. Mohsin : So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty-five (365)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able —
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] So, I swear by the Lord of the points of sunrise and those of sunset, We are powerful
Pickthal : But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We are Able
Yusuf Ali : Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly―


Verse:041
Abdul Daryabadi : To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.
Dr. Mohsin : To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
Mufti Taqi Usmani : To bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated.
Pickthal : To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Yusuf Ali : Substitute for them better (men) than they; and We are not to be defeated (in Our Plan).


Verse:042
Abdul Daryabadi : Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.
Dr. Mohsin : So leave them to plunge in vain talk[] and play about, until they meet their Day which they are promised —
Mufti Taqi Usmani : So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised,
Pickthal : So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Yusuf Ali : So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!


Verse:043
Abdul Daryabadi : The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.
Dr. Mohsin : The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
Mufti Taqi Usmani : The Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols,
Pickthal : The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Yusuf Ali : The Day whereon they will issue from their sepulchers in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)―


Verse:044
Abdul Daryabadi : Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.
Dr. Mohsin : With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
Mufti Taqi Usmani : With their eyes downcast, enveloped by ignominy. That is the Day, which they were being promised.
Pickthal : With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Yusuf Ali : Their eyes lowered in dejection ignominy covering them (all over)! Such is the Day the which they are promised!




>>>>> ردود الأعضـــــــــــــــــــاء على الموضوع <<<<<
==================================

تسلمي غلاتي


__________________________________________________ __________
جزاكي الله كل خير
جعله الله في ميزان حسناتك



__________________________________________________ __________
بارك الله فيك وجزاك كل خير


__________________________________________________ __________


__________________________________________________ __________