عنوان الموضوع : سورة الشمس مترجمة باللغة الانجلزية كاملة - سنة النبي
مقدم من طرف منتديات المرأة العربية

سورة ط§ظ„ط´ظ…ط³ ظ…طھط±ط¬ظ…ط© ط¨ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط§ظ†ط¬ظ„ط²ظٹط© ظƒط§ظ…ظ„ط© معاني كلمات

Total Verses : 15
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : By the sun and its morning brightness,
Dr. Mohsin : By the sun and its brightness;
Mufti Taqi Usmani : I swear by the sun and his broad light,
Pickthal : By the sun and his brightness,
Yusuf Ali : By the Sun and his (glorious) splendour;


Verse:002
Abdul Daryabadi : and by the moon when it follows it,
Dr. Mohsin : By the moon as it follows it (the sun);
Mufti Taqi Usmani : And by the moon when she follows him,
Pickthal : And the moon when she followeth him,
Yusuf Ali : By the Moon as it follow him;


Verse:003
Abdul Daryabadi : by the day when it glorifies the sun.
Dr. Mohsin : By the day as it shows up (the sun's) brightness;
Mufti Taqi Usmani : And by the day when it shows his brightness,
Pickthal : And the day when it revealeth him,
Yusuf Ali : By the Day as it shows up (the Sun's) glory;


Verse:004
Abdul Daryabadi : by the night when it envelops the sun.
Dr. Mohsin : By the night as it conceals it (the sun);
Mufti Taqi Usmani : And by the night when it envelops him,
Pickthal : And the night when it enshroudeth him,
Yusuf Ali : By the Night as it conceals it;


Verse:005
Abdul Daryabadi : by the sky and Him Who built it,
Dr. Mohsin : By the heaven and Him Who built it;
Mufti Taqi Usmani : And by the sky, and the One who built it,
Pickthal : And the heaven and Him Who built it,
Yusuf Ali : By the Firmament and its (wonderful) structure;


Verse:006
Abdul Daryabadi : by the earth and Him Who stretched it forth,
Dr. Mohsin : By the earth and Him Who spread it,
Mufti Taqi Usmani : And by the earth, and the One who spread it,
Pickthal : And the earth and Him Who spread it,
Yusuf Ali : By the Earth and its (wide) expanse;


Verse:007
Abdul Daryabadi : by the soul and Him Who proportioned it,
Dr. Mohsin : And by Nafs (Adam or a person or a soul), and Him Who perfected him in proportion;
Mufti Taqi Usmani : And by the soul, and the One who made it well,
Pickthal : And a soul and Him Who perfected it
Yusuf Ali : By the Soul, and the proportion and order given to it;


Verse:008
Abdul Daryabadi : and inspired it with its impurity and purity,
Dr. Mohsin : Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
Mufti Taqi Usmani : Then inspired it with its (instincts of) evil and piety, [QETafseerComment]
Pickthal : And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
Yusuf Ali : And its enlightenment as to its wrong and its right;―


Verse:009
Abdul Daryabadi : surely blissful is he who has cleansed his soul,
Dr. Mohsin : Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allâh ordered, by following the true Faith of Islâmic Monotheism and by doing righteous good deeds).
Mufti Taqi Usmani : Success is really attained by him who purifies it,
Pickthal : He is indeed successful who causeth it to grow,
Yusuf Ali : Truly he succeeds that purifies it,


Verse:010
Abdul Daryabadi : and miserable is he who has buried it.
Dr. Mohsin : And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allâh has ordered by rejecting the true Faith of Islâmic Monotheism or by following polytheism or by doing every kind of evil wicked deeds)
Mufti Taqi Usmani : And failure is really suffered by him who pollutes it.
Pickthal : And he is indeed a failure who stunteth it.
Yusuf Ali : And he fails that corrupts it!


Verse:011
Abdul Daryabadi : The Thamud belied in their exorbitance,
Dr. Mohsin : Thamûd (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islâmic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).
Mufti Taqi Usmani : The People of) Thamud denied the truth because of their transgression,
Pickthal : (The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
Yusuf Ali : The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing.


Verse:012
Abdul Daryabadi : when the greatest wretch of them rose up.
Dr. Mohsin : When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
Mufti Taqi Usmani : When rose up the one who was most wretched of them.
Pickthal : When the basest of them broke forth
Yusuf Ali : Behold the most wicked Man among them was deputed (for impiety).


Verse:013
Abdul Daryabadi : Then the messenger of Allah said to them: beware of the she-camel of Allah and her drink.
Dr. Mohsin : But the Messenger of Allâh [Sâlih (Saleh) A.S.] said to them: "Be cautious! (Fear the evil end). That is the she-camel of Allâh! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
Mufti Taqi Usmani : So, the Messenger of Allah said to them, “Be careful of Allah’s she-camel and her right to drink.”
Pickthal : And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
Yusuf Ali : But the messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! and (bar her not from) having her drink!"


Verse:014
Abdul Daryabadi : Then they belied him and hamstrung her; then their Lord overwhelmed them for their crime, and made it common.
Dr. Mohsin : Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak)!
Mufti Taqi Usmani : But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all. [QETafseerComment]
Pickthal : But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and razed (their dwellings).
Yusuf Ali : Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!


Verse:015
Abdul Daryabadi : And He feared not the consequences thereof.
Dr. Mohsin : And He (Allâh) feared not the consequences thereof.
Mufti Taqi Usmani : And He has no fear of its consequence.
Pickthal : He dreadeth not the sequel (of events).
Yusuf Ali : And for Him is no fear of its consequences.




>>>>> ردود الأعضـــــــــــــــــــاء على الموضوع <<<<<
==================================

تسلمي غلاتي


__________________________________________________ __________
جزاكي الله كل خير


__________________________________________________ __________
يعطيك الف عافيه


__________________________________________________ __________
طرررح جميل ومميز ومفيد
يسر الله امرك ووفقك ياارب



__________________________________________________ __________
اللهم صل وسلم على نبينا وحبيبنا محمد